Sonstiges Berufsbildung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Infoboerse
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 33: Zeile 33:
http://www.n.bbslu.de/
http://www.n.bbslu.de/
Berufsbildende Schule Naturwissenschaften Ludwigshafen im Georg-Kerschensteiner-Berufsbildungszentrum (Techniker-/Meister-Lehrgänge)
Berufsbildende Schule Naturwissenschaften Ludwigshafen im Georg-Kerschensteiner-Berufsbildungszentrum (Techniker-/Meister-Lehrgänge)
----
===Übersetzung "Berufliche Bildung" ins Englische===
'''Frage'''
Wie würden Sie die Bezeichnung unserer Abteilung ins Englische übersetzen? Die Abteilung heißt auf Deutsch: "Berufliche Bildung".
Ich habe gelesen, dass Sie die im Internet Bezeichnung "Vocational training and education" verwenden.
- Warum die beiden Begriffe "Training" und "Education"?
- Was unterscheidet die beiden?
- Und warum verwenden Sie beide gleichzeitig?
- Was halten Sie von dem Begriff ""Professional training"?
- Was halten Sie von dem Begriff "Job training"?
Bisher heißt die Übersetzung der Abteilung:  "Job Training".
Mein Abteilungsleiter ist nicht so ganz glücklich mit dem Begriff.
Er möchte ausdrücken, dass wir die intensive deutsche duale Ausbildung der Landwirtschafts-Azubis betreuen, die Meisterausbildung koordinieren und auch Fortbildungen anbieten. "Job training" klingt für ihn so nach lockerem Kursangebot. Es sind aber sehr intensive qualifizierte Ausbildungen, die es scheinbar im englischen Sprachraum in dieser Form wenig gibt (?).
Was meinen Sie? Wie würde ein Englischsprachiger unsere Abteilung einordnen und benennen?
'''Antwort'''
Der Ausdruck "vocational education and training" ist die gängige Bezeichnung im englischen Sprachgebrauch. Die übliche Abkürzung ist VET, in verkürzter Form wird auch "vocational training" oder "vocational education" gebraucht.
Eine genaue Erklärung für die gemeinsame Verwendung von education und training kann ich leider auch nicht geben. Ich vermute mit "education" drückt man den allgemeinen/ theoretischen Aspekt aus, während "training" die praktische Komponente wiederspiegelt.
Die Begriffe "professional training" und "job training" würde ich in Bezug auf die Berufsausbildung als unüblich betrachten.
Die beiden Begriffe findet man zwar auch, aber "professional" bezieht sich stärker auf spezifische und qualifizierte Ausbildung, "job training" hat tendenziell einen Bezug zum Anlernen im Sinne von "training on the job".
Wenn Sie internationale Kontakte haben würde ich auf jeden Fall "vocational education and training" benutzen.
Anbei ein paar Internetquellen anhand derer Sie die üblichen englischen Begriffe in der Berufsbildung nachvollziehen können:
Vereinigtes Königreich:
Vocational Education and Training Bibliography http://www.leeds.ac.uk/bei/vetbib.htm
UK NATIONAL REFERENCE POINT FOR VOCATIONAL QUALIFICATIONS http://www.uknrp.org.uk/
EU / Europa:
Europäische Kommission:
http://ec.europa.eu/education/policies/2010/vocational_en.html
CEDEFOP
http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3
European Training Village
http://www.trainingvillage.gr/etv/
Das Glossar der Kultusministerkonferenz ist hilfreich wenn es darum geht, spezifische deutsche Bildungsbegriffe auf Englisch zu umschreiben:
http://www.bildungsserver.de/glossar.html 
Der TESE - Thesaurus Europäischer Bildungssysteme von EURYDICE http://www.eurydice.org/portal/page/portal/Eurydice/showPresentation?pubid=051DE
kann ebenfalls als Nachschlagewerk dienen und bietet zudem Übersetzungen von Begriffen in verschiedene europäische Sprachen. Aufgrund der verschiedenen Bildungssysteme handelt es sich bei den Übersetzungen teilweise um Kompromisse, die national üblichen Begrifflichkeiten können etwas abweichen.
Die Dateien sind recht groß, daher ist beim Laden und Ansehen etwas Geduld erforderlich.


----
----

Version vom 21. Juni 2007, 10:55 Uhr

Startseite > Themenbereiche > Berufsbildung > Sonstiges Berufsbildung

Anerkennung Vordiplom als Technikerausbildung

Frage

ich erwarte demnächst mein Vordiplom in "Verfahrenstechnik" an der... und besitze zudem eine Ausbildung zum Chemikant (inklusive Fachabitur).

Ist es mir damit möglich den Technikerstatus zu erwerben, und wo?

Antwort

Ausführliche Informationen zur Technikerausbildung (Ausbildung, Tätigkeit, rechtliche Grundlagen, Berufsverbände) finden sich in der Datenbank Berufenet der Arbeitsagentur,

http://infobub.arbeitsagentur.de/berufe/start?dest=profession&prof-id=5486 Techniker/in - Maschinentechnik (Verfahrenstechnik) Weitere Fachrichtungen lassen sich dort recherchieren: http://infobub.arbeitsagentur.de/berufe/search/alpha/index.jsp Berufenet - Suche A-Z

Die Ausbildung ist auf Länderebene in der Verordnung über die Ausbildung und Prüfung an zweijährigen Fachschulen geregelt, anbei die Verordnung für Hessen: http://berufliche.bildung.hessen.de/fundstellen/vo_2jfs_130402.pdf Verordnung über die Ausbildung und Prüfung an zweijährigen Fachschulen

Es gibt evt. auch die Möglichkeit eine Externenprüfung abzulegen, siehe dazu auch obige Verordnung. Auskunft zu Fragen der Anrechnung geben können vielleicht auch die Weiterbildungsberatungsstellen der örtlichen IHKs http://www.ihk.de/ IHK Oder berufliche Verbände http://www.abdt-online.de/ ASSOZIATION - BUND DEUTSCHER TECHNIKER. Verein der staatlich geprüften Technikerinnen und Techniker

Oder anbietende Schulen, Schulverzeichnis:

http://www.techniker-forum.de/schulverzeichnis/suche Schulverzeichnis Staatlich geprüfte Techniker

http://www.n.bbslu.de/ Berufsbildende Schule Naturwissenschaften Ludwigshafen im Georg-Kerschensteiner-Berufsbildungszentrum (Techniker-/Meister-Lehrgänge)


Übersetzung "Berufliche Bildung" ins Englische

Frage

Wie würden Sie die Bezeichnung unserer Abteilung ins Englische übersetzen? Die Abteilung heißt auf Deutsch: "Berufliche Bildung". Ich habe gelesen, dass Sie die im Internet Bezeichnung "Vocational training and education" verwenden.

- Warum die beiden Begriffe "Training" und "Education"? - Was unterscheidet die beiden? - Und warum verwenden Sie beide gleichzeitig?

- Was halten Sie von dem Begriff ""Professional training"? - Was halten Sie von dem Begriff "Job training"?

Bisher heißt die Übersetzung der Abteilung: "Job Training". Mein Abteilungsleiter ist nicht so ganz glücklich mit dem Begriff. Er möchte ausdrücken, dass wir die intensive deutsche duale Ausbildung der Landwirtschafts-Azubis betreuen, die Meisterausbildung koordinieren und auch Fortbildungen anbieten. "Job training" klingt für ihn so nach lockerem Kursangebot. Es sind aber sehr intensive qualifizierte Ausbildungen, die es scheinbar im englischen Sprachraum in dieser Form wenig gibt (?). Was meinen Sie? Wie würde ein Englischsprachiger unsere Abteilung einordnen und benennen?

Antwort

Der Ausdruck "vocational education and training" ist die gängige Bezeichnung im englischen Sprachgebrauch. Die übliche Abkürzung ist VET, in verkürzter Form wird auch "vocational training" oder "vocational education" gebraucht.

Eine genaue Erklärung für die gemeinsame Verwendung von education und training kann ich leider auch nicht geben. Ich vermute mit "education" drückt man den allgemeinen/ theoretischen Aspekt aus, während "training" die praktische Komponente wiederspiegelt.

Die Begriffe "professional training" und "job training" würde ich in Bezug auf die Berufsausbildung als unüblich betrachten. Die beiden Begriffe findet man zwar auch, aber "professional" bezieht sich stärker auf spezifische und qualifizierte Ausbildung, "job training" hat tendenziell einen Bezug zum Anlernen im Sinne von "training on the job".

Wenn Sie internationale Kontakte haben würde ich auf jeden Fall "vocational education and training" benutzen.

Anbei ein paar Internetquellen anhand derer Sie die üblichen englischen Begriffe in der Berufsbildung nachvollziehen können:

Vereinigtes Königreich:

Vocational Education and Training Bibliography http://www.leeds.ac.uk/bei/vetbib.htm

UK NATIONAL REFERENCE POINT FOR VOCATIONAL QUALIFICATIONS http://www.uknrp.org.uk/

EU / Europa:

Europäische Kommission: http://ec.europa.eu/education/policies/2010/vocational_en.html

CEDEFOP http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3

European Training Village http://www.trainingvillage.gr/etv/

Das Glossar der Kultusministerkonferenz ist hilfreich wenn es darum geht, spezifische deutsche Bildungsbegriffe auf Englisch zu umschreiben: http://www.bildungsserver.de/glossar.html

Der TESE - Thesaurus Europäischer Bildungssysteme von EURYDICE http://www.eurydice.org/portal/page/portal/Eurydice/showPresentation?pubid=051DE kann ebenfalls als Nachschlagewerk dienen und bietet zudem Übersetzungen von Begriffen in verschiedene europäische Sprachen. Aufgrund der verschiedenen Bildungssysteme handelt es sich bei den Übersetzungen teilweise um Kompromisse, die national üblichen Begrifflichkeiten können etwas abweichen. Die Dateien sind recht groß, daher ist beim Laden und Ansehen etwas Geduld erforderlich.